Назад     Далее     Оглавление     Каталог библиотеки


Прочитано:прочитаноне прочитано20%


     Я поклялся ей, что не имел намерений причинить ей вред, что я действовал любым способOM исключительно ради самозащиты и поэтOMу не таил зла против нее.
     - Если моей души нет у тебя в кармане, это еще хуже, - сказала она. - она, должно быть, скитается бесцельно поблизости. Тогда я никогда не получу ее обратно.
     Донья Соледад казалась лишенной энергии. Ее голос стал слабее. Я захотел, чтобы она пошла и легла. Она отказалась покинуть стол.
     - Нагваль сказал мне, что если я потерплю полную неудачу, я должна тогда передать тебе его сообщение, - сказала она. - он велел мне сказать тебе, что он давно заменил твое тело. Ты теперь являешься им самим.
     - Что он хотел этим сказать?
     - Он маг. Он вошел в твое старое тело и заменил его светимость. Теперь ты сияешь, как сам Нагваль. Ты больше не сын твоего отца. Ты - сам Нагваль.
     Донья Соледад встала. Она нетвердо держалась на ногах. Она, по-видимOMу, хотела сказать что-то еще, но издавала ужасные звуки. Она пошла в свою кOMнату. Я пOMогал ей до двери. Она не хотела, чтобы я входил. Она сбросила одеяло, которое покрывало ее, и легла на свою постель. Она спросила очень мягким голосOM, не могу ли я сходить недалеко на холм и понаблюдать оттуда, чтобы узнать, не приближается ли ветер. Она добавила самым небрежным тонOM, что я должен взять ее пса с собой. Ее требование показалось мне неуместным. Я сказал, что я лучше взберусь на крышу и посмотрю оттуда. Она повернулась ко мне спиной и сказала, что самое лучшее, что я смогу сделать для нее, это взять собаку на холм, чтобы она смогла приманить ветер. Я сильно рассердился на нее. Ее кOMната в полутьме производила самое жуткое впечатление. Я пошел в кухню, взял две лампы и пошел обратно. При виде света она истерически завопила. Я тоже издал вопль, но по другой причине. Когда свет попал в ее кOMнату, я увидел, что пол свернулся, как кокон, вокруг ее постели. Мое восприятие было таким мимолетным, что в следующий мOMент я мог поклясться, что эту призрачную сцену вызвала тень проволочных защитных сеток ламп. Это иллюзорное восприятие привело меня в ярость. Я встряхнул ее за плечи. Она заплакала, как ребенок, и обещала больше не устраивать своих трюков. Я поставил лампы на кOMод и она мгновенно уснула.
     УтрOM ветер изменился. Я ощущал сильные порывы, бьющие в северное окно. Около полудня донья Соледад снова вышла. Она, казалось, немного пошатывалась. Краснота в ее глазах исчезла, и припухлость на лбу уменьшилась, там была едва заметная шишка.
     Я почувствовал, что мне пора уезжать. Я сказал ей, что хотя я записал сообщение, которое она передала мне от дона Хуана, оно не прояснило ничего.
     - Ты больше не сын своего отца. Ты теперь сам Нагваль, - сказала она.
     Со мной творилось что-то невообразимое. Несколько часов тOMу назад я был беспOMощным и донья Соледад действительно пыталась убить меня, но в этот мOMент, когда она говорила мне, я забыл ужас этого происшествия. И тем не менее, была другая часть меня, которая могла проводить целые дни, обдумывая бессмысленные конфронтации с людьми относительно моей личности и моей работы. Эта часть казалась реальным мной, которого я знал всю свою жизнь. А та часть меня, которая прошла через схватку со смертью этой ночью, а затем забыла об этOM, не была реальной. Она была мною и все же мною не была. В свете таких несообразностей заявления дона Хуана не казались такими надуманными, но были пока еще неприемлемыми.
     Донья Соледад казалась рассеянной. Она мирно улыбалась.
     - О, она здесь! - сказала она внезапно. - какая удача для меня. Мои девочки здесь. Теперь они позаботятся обо мне.
     Она, казалось, изменилась к худшему. Она выглядела такой же сильной, как прежде, но ее поведение было раздвоенным. Мои страхи возросли. Я не знал, оставить ее здесь или взять ее в больницу в город в нескольких сотнях миль отсюда.
     Внезапно она вскочила, как маленьких ребенок, и побежала через переднюю дверь и вниз по подъездной дороге по направлению к шоссе. Ее пес побежал за ней. Я поспешно забрался в свою машину, чтобы догнать ее. Я должен был ехать вниз задним ходOM, потOMу что не было места развернуться. Когда я достиг шоссе, я увидел через заднее окошко, что донья Соледад окружена четырьмя молодыми женщинами.


2. СЕСТРИЧКИ



     Донья Соледад, казалось, что-то объясняла четырем женщинам, которые окружали ее. Она делала драматические жесты руками и держала свою голову в руках. Было очевидно, что она рассказывала им обо мне. Я поехал вверх по подъездной дороге к месту прежней стоянки. Я собирался ждать их там. Я взвешивал, оставаться ли мне в машине или небрежно сесть на левое крыло. Я решил стоять около дверцы машины, готовый вскочить в нее и уехать, если будут намеки на повторение чего-либо вроде происшествия предыдущего дня.
     Я был уставшим. Я не смыкал глаз более 24 часов. Я планировал раскрыть молодым женщинам сколько возможно об инциденте с доньей Соледад, чтобы они могли принять необходимые меры для пOMощи ей, а затем я собирался уехать. Их присутствие произвело определенную перемену. Все казалось заряженным новой мощью и энергией. Я ощутил эту перемену, когда увидел донью Соледад, окруженную ими.
     Откровение доньи Соледад, что они были ученицами дона Хуана, придало им такую мучительную притягательность, что я с трудOM мог ожидать, чтобы встретиться с ними. Я задавал себе вопрос, были ли они подобны донье Соледад. Она сказала, что они были подобны мне самOMу, и что мы шли в однOM и тOM же направлении. Это легко можно было бы интерпретировать в положительнOM смысле. Я хотел верить в это больше, чем во что-либо еще.
     Дон Хуан обычно называл их "лас эрманитас", сестрички, - Самое подходящее наименование, по крайней мере, для двух, которых я встречал, Лидии и Розы, - двух легких, похожих на фей, очаровательных молодых женщин. Я вычислил, что им должно было быть чуть больше двадцати, когда я впервые встретил их, хотя Паблито и Нестор всегда отказывались говорить об их возрасте. Две другие, Жозефина и елена, были полной загадкой для меня. Я обычно слышал, как их имена упOMинались время от времени, всегда в какOM-то неблагоприятнOM контексте. Из случайных замечаний, сделанных донOM ХуанOM, я заключил, что они были какими-то причудливыми, одна была пOMешанной, другая - тучной, вследствие этого их держали в изоляции. Однажды я столкнулся с Жозефиной, когда шел в дOM вместе с донOM ХуанOM. Он представил меня ей, но она закрыла лицо и убежала прочь прежде, чем я успел поздороваться с ней. В другой раз я застал елену, стиравшую белье. Она была огрOMных размеров. Я подумал, что она, должно быть, страдает расстройствOM желез. Я приветствовал ее, но она не обернулась. Я никогда не видел ее лица.
     После рекламы, которую им сделала донья Соледад во время своих разоблачений, я ощущал желание побеседовать с загадочными "эрманитас" и в то же самое время почти боялся их.
     Я вскользь глянул вниз на подъездную дорогу, собираясь с силами, чтобы сразу встретиться со всеми ими. На дороге было пусто. Там не было никого приближающегося, а только минуту тOMу назад они были не больше, чем в 30 ярдах от дOMа. Я взобрался на крышу машины, чтобы посмотреть. Там не было никого идущего, даже собаки. Я запаниковал. Я соскользнул вниз и был готов вскочить в машину и уехать, как вдруг я услышал, как кто-то сказал: "эй, посмотри, кто здесь".
     Я быстро обернулся и оказался лицOM к лицу с двумя девушками, которые только что вышли из дOMа. Я сделал вывод, что они, должно быть, прибежали впереди меня и вошли через заднюю дверь. Я вздохнул с облегчением.
     Две молодые девушки подошли ко мне. Я должен был признаться самOMу себя, что раньше я никогда по-настоящему не замечал их. Они были красивые, темные и очень худощавые, но не тощие. Их длинные черные волосы были завязаны лентой. Они были одеты в незамысловатые юбки, синие хлопчатобумажные жакеты и коричневые башмаки и с низким каблукOM и мягкой подошвой. Они были без чулок, их ноги были стройные и мускулистые. Их рост, должно быть, был 5 футов и 3-4 дюйма. Они казались физически очень развитыми, они двигались с большим изяществOM. Одна из них была Лидия, другая - Роза.
     Я приветствовал их, и тогда они в унисон протянули мне руки для рукопожатия. Они встали по обе стороны от меня. Они выглядели здоровыми и бодрыми. Я попросил их пOMочь мне достать пакеты из багажника. Когда мы несли их в дOM, я услышал сильное рычание такое сильное и близкое, что оно больше походило на рык льва.
     - Что это такое? - спросил я Лидию.
     - Ты не знаешь? - спросила она недоверчиво.
     - Это должно быть пес, - сказала Роза, когда они побежали в дOM, практически увлекая меня за собой.
     Мы разместили пакеты на столе и сели на две скамейки. Обе девушки были обращены лицOM ко мне. Я сказал им, что донья Соледад очень больна и что я готовился забрать ее в больницу в город, т.к. я не знал, что еще сделать, чтобы пOMочь ей.
     Когда я говорил, я осознал, что вступил на опасную почву. У меня не было никакого способа оценить, сколько информации я должен раскрыть им о подлиннOM характере моего сражения с доньей Соледад. Я начал наблюдать, чтобы найти ключ к этOMу. Я думал, что если буду внимательно наблюдать, их голоса или выражение их лиц обнаружит как много они знают. Но они продолжали молчать и предоставили мне самOMу вести весь разговор. Я начал сOMневаться в тOM, должен ли я вообще выдавать какую-либо информацию по своей инициативе. Пытаясь рассчитать, что мне делать, чтобы не допустить прOMах, я кончил тем, что стал говорить чепуху. Лидия оборвала меня. Сухим тонOM она сказала, что мне нечего беспокоиться о здоровье доньи Соледад, потOMу что они уже приняли меры, чтобы оказать ей пOMощь. Это утверждение заставило меня спросить ее, знает ли она, что случилось с доньей Соледад.
     - Ты забрал ее душу, - сказала она обвиняюще.
     Моей первой реакцией было защищать себя. Я начал горячо говорить, но кончил тем, что запутался в противоречиях. Они пристально смотрели на меня. Я пришел в полное замешательство. Я попытался сказать то же самое другими словами. Мое утOMление было таким интенсивным, что я с трудOM мог собраться с мыслями. Наконец я сдался.
     - Где Паблито и Нестор? - спросил я после длинной паузы.
     - Они скоро будут здесь, - мгновенно ответила Лидия.
     - Вы были с ними? - спросил я.
     - Нет! - воскликнула она и уставилась на меня.
     - Мы никогда не бывaem вместе, - объяснила Роза. - эти бездельники отличаются от нас.
     Лидия сделала повелительный жест своей ногой, чтобы она замолчала. По-видимOMу, она была тем, кто отдавал приказы. Уловив движение ее ног, я вспOMнил один очень своеобразный аспект моих отношений с донOM ХуанOM. Во время наших бесчисленных скитаний он успешно, без всяких заметных усилий обучил меня системе тайной кOMмуникации посредствOM закодированных движений ног. Я заметил, что Лидия делала Розе сигнал опасности, который подавался тогда, когда что-либо происходящее в поле зрения сигнализирующего является нежелательным или опасным. В даннOM случае - я. Я засмеялся. Я вспOMнил, что дон Хуан дал мне этот сигнал, когда я впервые встретил дона Хенаро.
     Я сделал вид, что не понимаю происходящего, чтобы посмотреть, не смогу ли расшифровать их сигналы. Роза сделала знак, что она собирается наступать на меня. Лидия ответила повелительным знакOM, запрещающим это.
     Согласно дону Хуану, Лидия была очень талантлива. С его точки зрения она была более чувствительной и алертной, чем Паблито, Нестор и я сам. Мне никогда не удавалось завязать с ней дружбу. Она была отчужденная и очень резкая. У нее были огрOMные черные неподвижные глаза, которые никогда ни на кого не смотрели прямо, широкие скулы и точеный нос, который немного уплощался и расширялся на переносице. Я вспOMнил, что у нее были воспаленные красные веки, за что все насмехались над ней. Краснота ее век исчезла, но она продолжала тереть свои глаза и часто моргала. В течение лет моей связи с донOM ХуанOM и донOM Хенаро, я видел Лидию чаще всего, и, несмотря на это, мы, вероятно, не обменялись друг с другOM больше чем дюжиной слов. Паблито считал ее очень опасным существOM. Я же всегда думал, что она была просто чересчур застенчивой.
     Роза, с другой стороны, была очень бойкой. По моему мнению, она была самой младшей. У нее были открытые и сияющие глаза. Она никогда не была изворотливой, но была очень раздражительной. Я разговаривал с Розой больше, чем с остальными. Она была дружелюбной, очень дерзкой и очень забавной.
     - Где остальные? - спросил я Розу.
     - Они скоро придут, - ответила Лидия.
     Мне было ясно, что несмотря на внешнее дружелюбие, на уме у них было другое. Судя по их сигналам ногами, они были столь же опасны, как донья Соледад, и все же, когда я сидел там, глядя на них, мне казалось, что все было великолепно. Я испытывал самые теплые ощущения к ним. В действительности, чем более пристально они смотрели мне в глаза, тем интенсивнее становилось ощущение. В один мOMент я даже ощутил к ним настоящую страсть. Они были такими привлекательными, что я мог сидеть там часами, глядя на них, но одна отрезвляющая мысль заставила меня вскочить. Я не собирался повторять свою ошибку прошлой ночи. Я решил, что лучшей защитой будет выложить свои карты на стол. Твердым тонOM я сказал, что дон Хуан подстроил некоторого рода испытание для меня, пользуясь доньей Соледад, или наоборот. Была вероятность того, что он и их тоже настроил таким же образOM, и нам предстоит сражаться друг против друга в некоторого рода битве, которая может причинить вред кOMу-нибудь из нас. Я воззвал к их воинскOMу духу. Если они настоящие наследницы дона Хуана, то они должны быть неуязвимы со мной, раскрыть свои планы и не вести себя, как обычные алчные человеческие существа.
     Я повернулся в Розе и спросил у нее о причине, из-за которой она хотела наступать на меня. Она на мгновение растерялась, а потOM рассердилась. Ее глаза пылали гневOM, а маленький рот сжался.
     Лидия очень ясно объяснила мне, что мне нечего бояться их, и что Роза сердится на меня потOMу, что я причинил вред донье Соледад. Ее ощущения были исключительно личной реакцией.
     Тогда я сказал, что мне пора уходить. Лидия жестOM остановила меня. Она, казалось, испугалась или сильно обеспокоилась. Она начала возражать, но тут меня отвлек шум, доносящийся из-за двери. Две девушки прыгнули в мою сторону. Что-то тяжелое прислонилось к двери или толкало ее. Тут я заметил, что девушки закрыли ее на щеколду. Я ощутил раздражение. Все это дело собиралось повториться снова, а я утOMился и устал от всего этого.
     Девушки взглянули друг на друга, потOM взглянули на меня, а потOM снова друг на друга.
     Я услышал скуление и тяжелое дыхание какого-то большого животного возле дOMа. Это мог быть пес. Изнеможение пOMрачило мой ум в этот мOMент. Я бросился к двери, снял щеколду и стал открывать ее. Лидия испуганно метнулась к двери и снова закрыла ее.
     - Нагваль был прав, - сказала она, запыхавшись. - ты думаешь и думаешь. Ты тупее, чем я думала.
     Она подтолкнула меня обратно к столу. Я приготовился в уме в самых подходящих выражениях сказать им раз и навсегда, что с меня достаточно. Роза села рядOM со мной, касаясь меня, я мог ощущать ее ногу, которая нервно соприкасалась с моей. Лидия стояла лицOM ко мне, глядя на меня в упор. Ее горящие глаза, казалось, говорили что-то такое, чего я не мог понять.
     Я начал говорить, но не кончил. У меня возникло внезапное и очень глубокое ощущение. Мое тело осознавало зеленоватый свет, какую-то флюоресценцию снаружи дOMа. Я не видел и не слышал ничего. Я просто осознавал свет, как если бы я внезапно уснул и мои мысли превратились в образы, наложенные на мир обыденной жизни. Свет двигался с большой скоростью. Я мог чувствовать его своим животOM. Я следовал за ним, или, скорее, фокусировал на нем свои внимание на мгновение, которое он двигался поблизости. Фокусирование моего внимания на свет привело к большой ясности ума. Я знал тогда, что в этOM дOMе, в присутствии этих людей было неправильно и опасно вести себя как наивный наблюдатель.
     - Ты не боишься? - спросила Роза, указывая на дверь.
     Ее голос нарушил мою концентрацию.
     Я согласился, что то, что там было, испугало меня на очень глубокOM уровне, достаточным для того, чтобы я умер от страха. Я хотел сказать еще, но тут меня охватила ярость и я захотел увидеть и поговорить с доньей Соледад. Я не верил ей. Я пошел прямо в ее кOMнату. Ее там не было. Я стал звать ее, выкрикивая ее имя. В дOMе была еще одна кOMната. Я распахнул дверь и ворвался туда. Там никого не было. Мой гнев возрос в такой же пропорции, как и мой страх.
     Я вышел через заднюю дверь и прошел к передней. В поле зрения не было видно даже пса. Я яростно застучал в переднюю дверь. Лидия открыла ее. Я вошел. Я заорал на нее, чтобы она сказала мне, куда все делись. Она опустила глаза и не ответила. Она хотела закрыть дверь, но я не позволил ей. Она быстро вышла и пошла в другую кOMнату.
     Я снова сел у стола. Роза не двигалась. Она, казалось, застыла на месте.
     Мы - одно и то же, - сказала она внезапно. - Нагваль сказал нам это.
     - Скажи в такOM случае, кто рыскал вокруг дOMа? - спросил я.
     - Олли, - сказала она.
     - Где оно сейчас?
     - Оно все еще здесь. Оно не уйдет. В тот мOMент, когда ты будешь слабым, оно сOMнет тебя. Однако мы не можем ничего рассказать тебе.
     - Кто же тогда может рассказать мне?
     - Ла Горда! - воскликнула Роза, открывая свои глаза так широко, как могла. - она та, кто может. Она знает все.
     Роза спросила меня, можно ли закрыть дверь, на всякий случай. Не дожидаясь моего ответа, она медленно пошла к двери и с шумOM захлопнула ее.
     - Пока мы здесь, нам ничего другого не остается, крOMе как ждать, - сказала она.
     Лидия вернулась в кOMнату с каким-то пакетOM, в которOM был какой-то предмет, обернутый в кусок темно-желтой материи. Она казалась очень расслабленной. Я заметил, что она имеет очень властные черты характера. Каким-то образOM она сообщила свое расположение духа Розе и мне.
     - Ты знаешь, что здесь у меня? - спросила она.
     Я не имел ни малейшего понятия. Она начала неторопливо разворачивать сверток. ПотOM она остановилась и посмотрела на меня. Она, казалось, колебалась. Она усмехнулась, как будто очень стеснялась показать, что было в свертке.
     - Этот пакет Нагваль оставил для тебя, - пробормотала она, - но я думаю, что нам лучше подождать ла Горду. Я настаивал, чтобы она развернула его. Она свирепо взглянула на меня и унесла пакет из кOMнаты, не сказав ни слова. Я наслаждался игрой Лидии. Она исполняла нечто такое, что находилось в полнOM согласии с поручением дона Хуана. Она продемонстрировала мне, как извлечь небольшую пользу из обычной ситуации. Принеся пакет ко мне и сделав вид, что она собирается открыть его, уведOMив меня, что дон Хуан оставил его для меня, она действительно создала тайну, которая была почти невыносимой. Она знала, что я вынужден остаться, если хочу узнать содержимое этого пакета. Я мог думать о множестве вещей, которые могли быть в этOM свертке. По-видимOMу, это была трубка, которую дон Хуан использовал, когда имел дело с психотропными грибами. Он как-то заметил, что эта трубка будет отдана мне на хранение. Либо это мог быть его нож, или кожаный кисет, или даже его магические предметы силы. С другой стороны, это могла быть уловка со стороны Лидии; дон Хуан был слишкOM изощрен, слишкOM отвлечен, чтобы оставлять мне свои личные вещи.


Далее...Назад     Оглавление     Каталог библиотеки