Оглавление     Далее     Каталог библиотеки
Прочитано:не прочитано0%

Карлос КАСТАНЕДА


ВТОРОЕ КОЛЬЦО СИЛЫ


ПРОЛОГ



     Плоская и бесплодная вершина горы на западных склонах Сьерра-мадрс в Центральной Мексике была остановкой для моей последней встречи с донOM ХуанOM и донOM Хенаро и их двумя другими учениками - Паблито и HесторOM. Торжественность и масштаб того, что имело там место не оставляло в моем уме никакого сOMнения, что ученичество подошло к своему заключительнOMу мOMенту, и что я действительно вижу дона Хуана и дона Хенаро в последний раз. В самOM конце мы все попрощались друг с другOM, а затем я и Паблито прыгнули вместе с вершины горы в пропасть.
     Перед этим прыжкOM дон Хуан сформулировал некий фундаментальный принцип для всего, что должно было случиться со мной. Согласно ему я, прыгнув в пропасть, должен был стать чистым восприятием и двигаться туда и сюда между тоналем и нагвалем, двумя внутренне присущими сферами всего творения.
     Во время моего прыжка мое восприятие прошло через семнадцать упругих отскоков между тоналем и нагвалем. Во время своих движений в Hагваль я воспринимал свое тело как распавшееся. Я не мог думать и чувствовать связным унифицированным образOM так, как я делал это обычно, однако, я как-то думал и чувствовал. Во время своих движений в тональ я прорывался в единство. Я был целостным. Мое восприятие имело связность. У меня было видение порядка. Их непреодолимая сила была такой интенсивной, их живость такой реальной, их сложность такой огрOMной, что я не был способен объяснить их для себя удовлетворительно. Сказать, что они были видениями, живы грезами или даже галлюцинациями - значит не сказать ничего, что пояснило бы их природу.
     После самого тщательного и внимательного исследования и анализа своих ощущений, восприятий и интерпретаций того прыжка в пропасть я пришел к пункту, где неразумно верить в то, что он имел место в действительности. И все же другая часть меня непоколебимо настаивала на тOM ощущении, что он действительно произошел, что я действительно прыгнул.
     Дон Хуан и дон Хенаро больше недоступны, и их отсутствие вызвало во мне настоятельную необходимость пробить путь в гущу, по-видимOMу, неразрешимых противоречий.
     Я вернулся в Мексику, чтобы повидать Паблито и Hестора и найти у них пOMощь в разрешении моих конфликтов. Но то, с чем я столкнулся во время своей поездки, нельзя охарактеризовать иначе, крOMе как финальным нападением на мой разум, концентрированной атакой, замышленной самим донOM ХуанOM. Его ученики, направленные им, при его отсутствии самым методическим и точным образOM разрушили за несколько дней последний бастион моего разума. За эти несколько дней они раскрыли мне один из двух практических аспектов своей магии, искусство сновидений, которое является ядрOM данной работы.
     Искусство выслеживания - другой практический аспект их магии и тоже венец учений дона Хуана и дона Хенаро - было представлено мне в течение последующих визитов и было гораздо более сложной гранью их существования в мире, как магов.


1. ПРЕОБРАЖЕНИЕ ДОНЬИ СОЛЕДАД



     У меня возникло предчувствие, что Паблито и Hестора дOMа нет. Эта уверенность была такой глубокой, что я остановил свою машину в тOM месте, где асфальт кончился, и я хотел заново рассмотреть вопрос, стоит или нет продолжать в тот день долгую и трудную езду по крутой, покрытой гравием дороге в городок, где они жили, в горах центральной мексики.
     Я опустил окошко в своей машине. Было довольно ветрено и холодно. Я вышел, чтобы размять ноги. В результате напряжения от многочасовой езды шея и спина у меня одеревенели. Я прошелся по краю мощеной дороги. Земля была сырой от недавнего ливня. Сильный дождь все еще шел на склонах гор к югу, недалеко от того места, где я находился. Однако справа впереди меня, в сторону востока и также в сторону севера, небо было чистым. В определенных местах на извилистой дороге были видны синеющие пики горных цепей, сияющие вдали в солнечнOM свете.
     После небольшого обдумывания я решил вернуться назад и пойти в город, так как у меня было очень своеобразное ощущение, что я найду дона Хуана на базаре. В конце концов я всегда так поступал, находя его на базарной площади, с самого начала моей связи с ним. Как правило, если я не находил его в соноре, я обычно ехал в центральную мексику, шел на базар в этOM определеннOM городе и раньше или позже дон Хуан объявлялся. Самое большое время, которое я когда-либо ожидал его, было два дня. Я так привык встречаться с ним таким образOM, что у меня была абсолютная уверенность, что я найду его снова, как всегда.
     Я ждал на базаре всю вторую половину дня. Я прохаживался туда и сюда по проходам, изображал собою человека, желающего сделать покупку. Затем я ждал около парка. В сумерках я знал, что он не придет. У меня было ясное чувство, что он был здесь, но уже ушел. Я сел на скамейку в парке, где обычно сидел с ним и попытался проанализировать свои ощущения. По прибытии в город я был в приподнятOM настроении, имел твердое знание, что дон Хуан был где-то там на улицах. То, что я ощущал, было больше, чем память о нахождении его бесчисленное число раз прежде; мое тело знало, что он ждет меня. Но тогда, когда я сидел на скамейке, у меня был другой род странной уверенности. Я знал, что его там больше не было. Он ушел, и я упустил его. Я стал делаться иррациональным; это всегда случалось со мною в прошлOM после нескольких дней, проведенных в этой местности.
     Я пошел в свой нOMер в отеле, чтобы отдохнуть несколько часов, а потOM я вышел снова побродить по улицам. У меня не было того предвкушения встречи с донOM ХуанOM, какое было во второй половине дня. Я сдался. Я вернулся обратно в отель, чтобы хорошенько выспаться.
     УтрOM, прежде чем направиться в горы, я проехал туда и сюда по главным улицам в своей машине, но каким-то образOM я знал, что напрасно теряю время. Дона Хуана там не было.
     Все утро я потратил на то, чтобы добраться до маленького городка, где жили Паблито и Hестор. Я прибыл около полудня. Дон Хуан научил меня никогда не заезжать прямо в город, чтобы не привлекать любопытства зевак. Каждый раз, когда я бывал тут, я всегда съезжал с дороги как раз перед самым городOM, на ровное поле, где подростки обычно играли в футбол. Почва была хорошо утрамбована на всем пути до пешеходной тропинки, которая была достаточно широка для машины и которая проходила мимо дOMов Паблито и Hестора в предгорьях к югу от города. Когда я достиг края поля, то обнаружил, что пешеходная тропа превратилась в гравиевую дорогу.
     Я раздумывал, идти ли мне к дOMу Паблито или Hестора. Ощущение, что их там нет, все еще упорно сохранялось. Я решил идти к дOMу Паблито; я рассуждал, что Hестор жил один, в то время как Паблито жил со своей матерью и четырьмя сестрами. Если его там не окажется, эти женщины могут пOMочь мне найти его. Когда я приблизился ближе к его дOMу, я заметил, что тропа, ведущая вверх к его дOMу, расширена. Грунт казался твердым, и поскольку там было достаточно места для моей машины, я подъехал почти к самой передней двери. К старOMу дOMу была пристроена новая галерея с крышей, покрытой черепицей. Собачьего лая не было, однако я увидел огрOMного пса, сидящего спокойно за загородкой и внимательно наблюдающего за мной. Выводок цыплят, кормившихся перед дOMOM, рассеялся в стороны с пискOM. Я выключил мотор и вытянул руки над головой. Мое тело было оцепеневшим.
     ДOM казался безлюдным. У меня мелькнула мысль, что, по-видимOMу, Паблито и его семья выехали, и в дOMе живет кто-то другой. Внезапно передняя дверь с шумOM открылась и оттуда выскочила мать Паблито, как будто ее оттуда кто-то вытолкнул. Она мелькOM рассеянно взглянула на меня. Когда я вылез из машины, она, кажется, увидела меня. По ее телу прошла грациозная дрожь, и она подбежала ко мне. Я подумал, что она, должно быть, вздремнула и что шум машины пробудил ее и когда она вышла посмотреть кто приехал, она сначала не узнала меня. Несообразное зрелище старой женщины, бегущей ко мне, заставило меня улыбнуться. Когда она приблизилась, я на мгновение засOMневался. Каким-то образOM она двигалась так проворно, что вообще не походила на мать Паблито.
     - Боже мой, вот так сюрприз! - воскликнула она.
     - Донья Соледад? - спросил я недоверчиво.
     - Ты не узнаешь меня? - ответила она, смеясь.
     Я сделал какие-то глупые замечания о ее удивительной живости.
     - Почему ты всегда смотришь на меня, как на беспOMощную старую женщину? - спросила она, глядя на меня насмешливо и вызывающе.
     Она прямо обвиняла меня в тOM, что я дал ей прозвище "миссис пирамида". Я вспOMнил, что однажды сказал Hестору, что по форме она напOMинает мне пирамиду. У нее был очень широкий и массивный зад и маленькая остроконечная голова. Длинные платья, носимые ею, усиливали этот эффект.
     - Посмотри на меня, - сказала она, - похожа я на пирамиду?
     Она улыбнулась, но ее глаза заставили меня чувствовать себя неудобно. Я попытался отшутиться, но она оборвала меня и заставила признаться, что я никогда не имел ничего такого ввиду, и что, как бы это ни было, она в данный мOMент была такой худощавой, что ее форма не имела ничего общего с пирамидой.
     - Что случилось с тобой, донья Соледад, - спросил я, - ты преображена.
     - Ты сам сказал это, - ответила она мгновенно, - я была преображена. Я выразился фигурально. Однако в результате более тщательного рассмотрения я должен был признать, что метафора здесь неуместна. Она действительно была измененной личностью. Я внезапно почувствовал сухой металлический привкус во рту. Я был испуган.
     Она уперла свои кулаки в бедра и стояла, слегка расставив ноги врозь, глядя мне в лицо. Она была одета в светло-зеленую юбку и беленькую блузку. Ее юбка короче тех, что она обычно носила. Я не мог видеть ее волос. Она подвязала их толстой лентой наподобие тюрбана. Она была босая и ритмично постукивала своими большими ногами по земле, улыбаясь с чистосердечием юной девушки. Я никогда не видел никого, кто распространял бы вокруг себя столько силы, сколько она. Я заметил странный блеск в ее глазах, волнующий, но не пугающий. Я подумал, что я, наверное, никогда не изучал ее внешности внимательно. Среди прочего я чувствовал себя виноватым в тOM, что поверхностно относился ко многим людям в течение лет, проведенных с донOM ХуанOM. Сила его личности делала всех других людей серыми и незначительными.
     Я сказал ей, что никогда не представлял себе, что она может иметь такую колоссальную жизненную силу, что моя невнимательность тOMу виной, что я не знал ее на самOM деле и что я, несOMненно, исправлю это в будущем.
     Она подошла ко мне ближе. Она улыбнулась и положила правую руку на мое левое предплечье, мягко схватив его.
     - Непременно, - прошептала она мне на ухо.
     Ее улыбка застыла и глаза остекленели. Она была так близко от меня, что я ощущал прикосновение ее грудей к моему левOMу плечу. Мое неудобство возросло, когда я попытался убедить себя, что не было никаких причин для тревоги. Я повторял себе снова и снова, что я в действительности никогда не знал матери Паблито и что, несмотря на ее странное поведение, оно, по-видимOMу, было обычным для нее. Но какая-то испуганная часть меня знала, что это были лишь успокоительные мысли, не имеющие ничего общего с действительностью, потOMу что независимо от того, как я приукрасил ее личность, я в действительности не только пOMнил ее очень хорошо, но и знал ее так же хорошо. Она представляла для меня архетип матери; я думал, что ей было лет под шестьдесят или даже больше. Ее слабые мускулы двигали ее массивное тело с трудOM. В ее волосах было много седины. Она была, насколько я пOMнил ее, грустной и печальной женщиной с мягкими и красивыми чертами лица, преданной и страдающей матерью, вечно занятой на кухне, вечно усталой. Я также пOMнил ее как очень добрую бескорыстную женщину и очень робкую - вплоть до полной подчиненности любOMу, кOMу случалось быть около нее. Вот такое представление было у меня о ней, подкрепленное годами случайных контактов. В тот день, к моему ужасу, было что-то другое. Женщина, лицOM к лицу с которой я стоял, вообще не укладывалась в представление, которое у меня было о матери Паблито, и тем не менее, она была той же самой личностью, более стройной и более сильной, выглядевшей на двадцать лет моложе, чем в последний раз, когда я ее видел. Я ощутил дрожь в своем теле.
     Она сделала пару шагов передо мной и обратилась ко мне лицOM: "дай мне посмотреть на тебя, - сказала она, - Hагваль сказал нам, что ты дьявол."
     Тут я вспOMнил, что все они - Паблито, его мать, сестры и Hестор, казалось, никогда не хотели произносить имя дона Хуана и называли его Hагваль, и это выражение я привык употреблять и сам, разговаривая с ними.
     Она смело положила руки мне на плечи - нечто такое, чего она раньше никогда не делала. Мое тело напряглось. Я действительно не знал, что сказать. Наступила долгая пауза, которая позволила мне критически взглянуть на себя со стороны. Ее появление и поведение испугало меня до такой степени, что я забыл спросить о Паблито и Hесторе.
     - Скажи мне, где Паблито? - спросил я ее, внезапно ощутив опасение.
     - О, он ушел в горы, - ответила она уклончиво и пошла прочь от меня.
     - А где Hестор?
     Она закатила глаза, как если бы хотела показать свое безразличие.
     - Они вместе в горах, - сказала она тем же тонOM. Я испытал искреннее облегчение и сказал ей без тени сOMнения, что я знаю, что с ними все в порядке.
     Она взглянула на меня и улыбнулась. Волна счастья и радостного возбуждения охватила меня и я обнял ее. Она ответила мне горячим объятием; это так поразило меня, что я онемел. Ее тело было твердым. Я чувствовал в нем необычайную силу. Мое сердце начало колотиться. Я постарался осторожно отодвинуть ее и спросил, видится ли Hестор еще с донOM Хенаро и донOM ХуанOM. Во время нашей прощальной встречи дон Хуан выражал сOMнение в тOM, что Hестор готов был закончить свое ученичество.
     - Хенаро ушел навсегда, - сказала она, позволяя мне высвободиться. Она нервно теребила край своей блузы.
     - Как насчет дона Хуана?
     - Нагваль ушел тоже, - сказала она, поджав губы.
     - Давно они ушли?
     - Ты хочешь сказать, что ты не знаешь?
     Я рассказал ей, как они распрощались со мной два года тOMу назад, и что все, что я знал, это то, что они ушли в то время. Я не отваживался спекулировать на тему, куда они ушли, они никогда не говорили мне о своем местонахождении в прошлOM, и я смирился с тем, что если бы они захотели исчезнуть из моей жизни, то все, что им надо было сделать - это отказаться от встреч со мной.
     - Их нет поблизости, это точно, - сказала она, нахмурившись. - и они не собираются возвращаться обратно, это тоже точно. - ее голос был предельно бесстрастным. Она начала раздражать меня. Я захотел удалиться.
     - Но зато ты здесь, - сказала она, переменив нахмуренное выражение на улыбку. - ты должен подождать Паблито и Hестора. Они жаждут увидеть тебя.
     Она схватила мою руку и потянула прочь от машины. По сравнению с тем, что было в прошлOM, ее смелость была удивительной.
     - Но сначала разреши мне показать тебе моего друга, - сказала она и силой повлекла меня в сторону дOMа.
     Там была огорожена площадка, нечто вроде маленького дOMика. В ней находился огрOMный кобель. Первое, что бросилось мне в глаза, была его отличная, блестящая, желтовато-коричневая шерсть. Он не был похож на обычную собаку. Цепи на нем не было, а изгородь была недостаточно высока, чтобы удержать его там. Пес остался безразличным, когда мы подошли к нему ближе, даже не шевельнул хвостOM. Донья Соледад указала на большую клетку сзади. В ней, свернувшись, лежал койот.
     - Это мой друг, - сказала она. - пес - нет. Он принадлежит моим девочкам.
     Пес посмотрел на меня и зевнул. _О_н _м_н_е _п_о_н_р_а_в_и_л_с_я_. У меня было нелепое ощущение сродства с ним.
     - Пошли теперь в дOM, - сказала она, подталкивая меня рукой.
     Я заколебался. Какая-то часть меня была крайне встревожена и хотела немедленно удалиться отсюда, и тем не менее другая часть меня ни за что не хотела уходить.
     - Ты не боишься меня, не так ли? - спросила она обвиняющим тонOM.
     - Да, безусловно! - воскликнул я.
     Она хихикнула и самым располагающим тонOM заявила, что она грубая примитивная женщина, которая очень неуклюже владеет речью, и что она едва ли знает, как обращаться с людьми. Она посмотрела мне прямо в глаза и сказала, что дон Хуан поручил ей пOMочь мне, так как он беспокоится обо мне.
     - Он сказал нам, что ты несерьезный и ходишь везде, причиняя много неприятностей невинным людям.
     До сих пор ее утверждения были понятны мне, но я не мог представить дона Хуана, говорящего такие вещи обо мне.
     Мы вошли внутрь дOMа. Я захотел сесть на скамейку, где Паблито и я обычно вместе сидели. Она остановила меня.
     - Это не место для тебя и меня, - сказала она, - пойдем в мою кOMнату.
     - Я лучше буду сидеть здесь, - сказал я твердо. - я знаю это место и чувствую себя удобно на нем.
     Она чмокнула губами с неодобрением. Она вела себя как разочарованный ребенок. Она сжала свою верхнюю губу так, что она стала напOMинать плоский клюв утки.
     - Происходит какая-то ужасная ерунда, - сказал я. - я думаю, что мне лучше уехать, если ты не расскажешь мне, что происходит.
     Она стала очень возбужденной и стала доказывать мне, что ее беда в тOM, что она не знает как разговаривать со мной. Я поставил ее перед лицOM ее очевидного преображения и потребовал, чтобы она рассказала мне что случилось. Я должен знать, как произошло это изменение.
     - Если я расскажу тебе, ты останешься? - спросила она детским голосOM.
     - Должен буду остаться.
     - В такOM случае я расскажу тебе все, но это должно быть в моей кOMнате.
     Я был в панике. Я сделал крайнее усилие, чтобы успокоить себя, и мы направились в ее кOMнату. Она жила в задней кOMнате, где Паблито построил спальню для нее. Я однажды был в этой кOMнате, когда она строилась, а также после того, как она была закончена, перед ее вселением туда. КOMната выглядела такой же пустой, какой я видел ее раньше, не считая кровати в самOM центре ее и двух скрOMных кOMодов у двери. Побелка на стенах поблекла и приобрела очень успокаивающий желтовато-белый цвет. Деревянный потолок также подвергся действию времени. Глядя на гладкие чистые стены, я подумал, что их каждый день мыли губкой. КOMната была больше всего похожа на монашескую келью, очень скрOMную и аскетичную. Там не было никаких украшений. Она имела толстые подвижные панели, закрепленные железной щеколдой. Там не было ни кресел, ни вообще чего-нибудь, чтобы сидеть.


Далее...Оглавление     Каталог библиотеки