Назад     Далее     Оглавление     Каталог библиотеки


Прочитано:прочитаноне прочитано41%


     Лоренцо поздоровался с каждым и, отходя от двери, едва не столкнулся с Бирджит Бриценой, которая в этот миг входила в комнату.
     - Отлично! - воскликнула она, улыбаясь гостям. - дети уже начинают игру. Но сначала идите и помогите вашим женам приготовить печенье и кофе. - взяв под руку мужа, она прошла в столовую.
     Лоренцо не сводил с нее глаз. Она была высока и прекрасно сложена, однако, подумал он, было что-то беззащитное, почти хрупкое в ее длинной шее, нежных руках и ступнях.
     Почувствовав, что ее оценивают, она взглянула на него. Секунду подумав, она налила кофе в две маленькие чашки в золотой оправе и понесла их туда, где стоял он. - здесь есть еще и ром, - сказала она, задумчиво посматривая на бутылку в конце стола, - который предназначен только для мужчин.
     - Я позабочусь о нем без промедлений, - воскликнул Лоренцо, одним глотком приканчивая кофе. Он взял бутылку, наполнил свою чашку ромом и непринужденно обменял ее пустую чашку на свою.
     Усмехаясь, она взяла печенье, немного откусила и элегантно выпила ром маленькими глотками. - со мной всегда происходят странные истории, - прошептала она, ее глаза вдруг заблестели, а щеки раскраснелись.
     Лоренцо не замечал вокруг себя ничего - только ее. Все, о чем говорил гостям дон Серапио, пролетало мимо его ушей, пока она, досадливо отмахиваясь, не сказала: - я лучше вернусь к детям.
     А фармацевт медлительно и педантично разоблачал традиции рождественских гуляк Венесуэлы, которые каждую ночь проводят в пении импровизированных колядок, исступленно играя на своих барабанах. Это так надоедливо, подчеркивал он, слушать непрерывный бой барабанов. Ему казалось просто возмутительным видеть молодежь, шатавшуюся по улицам от рома, которым их обпаивали в награду за пение.
     Лоренцо вспомнил последний визит к ведьме. Выражение озорства и злорадства озарило его лицо.
     - Я не верю в то, о чем ты мне говоришь, - кричал он, - потому что я не знаю, кто сможет дать мне такое монументальное желание.
     - Доверься мне, - ответила она. - нет способа узнать, кто дает такое желание. Но оно случается, когда ты меньше всего этого ожидаешь. - она настаивала на том, что у него уже есть предмет, который позволит ему наслать заклятие на Бирджит Брицену - дьявольская маска. - и еще добавлю. Ты должен надеть маску в момент торжества, и она удовлетворит твое желание.
     Ведьма объяснила ему, что требовалось выбирать лучшее время, так как магическая маска могла сработать только один раз.
     И то, что маска попалась ему этим утром на глаза, было более чем совпадение. Лоренцо бесцеремонно вышел во двор, уверенный в том, что никто не видит его. Он перебежал улицу и незаметно проскользнул в тыльную дверь своего дома.
     Он вошел на цыпочках в бар, зажег свечу и достал маску с полки. Нерешительно провел пальцами по красно-черной поверхности. Резчик вложил в свое творение что-то адское, подумал Лоренцо. У него было странное чувство, что глазные щели, прикрытые густыми бровями, обвиняли его за пренебрежение. Рот, с длинными клыками в уголках, дьявольски скривился в усмешке, подбивая его на танец с маской.
     Он одел ее на свое лицо. Его глаза, нос и рот так хорошо подходили к маске, что он почти поверил, будто маска сделана для него. Лишь скулы слегка терлись о гладкую поверхность. Он связал сыромятные ремешки на затылке и прикрыл их волосами из пакли, окрашенными в фиолетовый, зеленый и черный цвета. Волосы свисали на его спину.
     Лоренцо не слышал, как в комнату вошла Пэтра. Испугавшись, он подпрыгнул, когда она заговорила.
     - Ты должен переодеться, - заявила она, подавая ему брюки и залатанную рубашку. - сними сандалии, дьявол ходит босиком. - она оглянулась, боясь, что кто-то может подслушать, затем добавила: - помни, дьявол приказывает, не произнося слов.
     Тихо, той же дорогой, какой пришел, Лоренцо выскользнул через заднюю дверь. Секунду он колебался, размышляя, каким путем вернуться. И вдруг увидел группу гуляк, игравших на своих барабанах в конце улицы. Укрываясь в тени, он пошел вдоль стены к ним.
     - Дьявол! - закричал один из них, увидев Лоренцо, затем бросился вприпрыжку по улице, крича, что в город пришел дьявол.
     Четверо юношей отделились от группы и окружили дьявола, продолжая бить в свои барабаны. Один из них запел импровизированные стихи о том, что они будут этой ночью под началом дьявола.
     Лоренцо почувствовал, как дрожь пробежала по его позвоночнику. Она наполнила его нетерпением, которое он не мог контролировать. Он медленно поднял свои мускулистые руки, его ноги задвигались по собственной воле под ритм барабанов.
     На их пути открывались окна и двери. Они шествовали по улице к площади, а сзади их сопровождала растущая толпа. Вдруг словно по велению дьявола освещение на площади и в окрестных домах погасло на три-четыре секунды. Музыка оборвалась. И в этот момент парализованная толпа глазела на то, как дьявол входит в дом Брицены.
     Он вспрыгнул на платформу патио, и ракеты, пущенные кем-то снаружи, взвились в воздух. Красные, голубые, зеленые и белые огни расползлись по небу, а затем головокружительно понеслись на землю ливнем слабых золотых искр.
     Прикованные к месту, ошеломленные гости смотрели на дьявола и барабанщиков, которые следовали за ним. Словно прислушиваясь к какой-то безмолвной музыке, он кружился среди умолкших барабанщиков. Его тело слегка горбилось, а рога были угрожающе направлены в небо.
     Словно гром, взорвались барабаны, превратив затянувшуюся тишину в грохот, который заползал в каждый уголок дома.
     Дьявол, увидев у дверей столовой Бирджит Брицену, спрыгнул с платформы, схватил бутылку рома со стола и подал ей.
     Улыбаясь, она взяла бутылку и, запрокинув ее, выпила до капли.
     Уверенный в своей силе, дьявол кружился вокруг нее, двигаясь с изумительной грацией.
     Вытянув руки и восторженно улыбаясь, Бирджит Брицена раскачивалась в такт барабанам, словно была в трансе.
     Дон Серапио сжался в комочек на кресле, которое вдруг оказалось слишком широким для него. В его глазах под толстыми роговыми очками был ужас.
     Гости, смешавшись с толпой, нахлынувшей с площади, начали танцевать. Скромно покачивая бедрами, они старались сдерживать свои движения.
     Лоренцо был окружен все увеличивающимся числом танцующих женщин, которые хотели коснуться его, прижаться к нему, удостовериться, что он из плоти и крови. Он потерял из виду Бирджит Брицену. Без усилий разорвав нить нетерпеливых женских рук, он скрылся за дверью. Уверенный, что его не будут преследовать, он бросился в заднюю часть дома, заглядывая в каждую комнату.
     Радостный смех настиг его на полпути. У арки, отделявшей прачечную от заднего двора, стояла высокая тучная фигура, одетая в черные сапоги, длинную красную мантию, отделанную белым, и красный фригийский колпак поверх кудрявого парика.
     Лоренцо приблизился к странно одетой персоне. - Бирджит Брицена, - прошептал он вполголоса, глядя в ее ясные, нахальные глаза, обрамленные очками в проволочной оправе без стекол.
     - Санта Клаус! - поправила она; широкая усмешка тронула ее губы, скрытые лохматой бородой и усами. Она потянулась за джутовым мешком, набитым пакетами.
     - Я ждала двенадцати часов, чтобы роздать детям рождественские подарки, - объяснила она, - но теперь не могу пройти мимо такой возможности. - она хитро улыбнулась. - ты пойдешь со мной? - спросила она, и ее глаза хищно блеснули, когда она согнулась, заглядывая в щели его маски.
     Лоренцо кивнул ей, затем поднял джутовый мешок, взвалил его на плечо и движением руки приказал ей следовать за ним.
     Через задний двор они вышли на улицу, ведущую к площади, где несколько стариков, женщин и детей собрались посмотреть на праздник в доме Брицены.
     - Там дьявол! - завизжала маленькая девочка. Позвав других детей за собой, она побежала на середину площади. Дети резко остановились. Их глаза расширились от ужаса и любопытства.
     - Это дьявол, - сказала маленькая девочка, указывая на Лоренцо. - а ты кто? - спросила она высокую фигуру. - почему ты так одет?
     - Я санта клаус, и я принес подарки, - сказала Бирджит Брицена, вытаскивая из мешка пакеты. Смеясь, она раздавала их детям.
     - А нам ты принес подарки? - кричали другие дети, танцуя вокруг нее. Громко хохоча, Бирджит Брицена ложила пакеты в их жадные маленькие ручки. Растерянная малышка, прижимая завязанную коробку к груди, возбужденно кричала: - санта клаус и дьявол пришли к нам танцевать!
     Восторженный визг детей в один миг привлек толпу. Несколько музыКантов заиграли на своих инструментах, снова загремели барабаны.
     - Давай танцевать подальше от твоего дома, - шепнул Лоренцо в ухо Бирджит Брицены. - а когда мы войдем в переулок, то улизнем от них.
     Лоренцо обвязал вокруг ее талии цветастый платок и крепко держал его концы. Их тела сплетались и дрожали в пламенных, ритмичных объятиях.
     Боясь выпустить из рук концы платка, он напрочь игнорировал явные приглашения других женщин, которым тоже хотелось потанцевать с ним. Несмотря на свою полную увлеченность танцем, он вдруг услышал другую группу музыкантов, идущих в конце улицы. На глазах у всех он схватил вскрикнувшую Бирджит Брицену на руки и вытащил ее из толпы. Прежде чем кто-либо понял, что случилось, дьявол и санта клаус исчезли.
     Они бежали, пока было дыхание. А когда услышали гул толпы за углом, Лоренцо поднял Бирджит Брицену на руки и вошел в парадную дверь дома одного из своих друзей. Он увидел его в гостиной с небольшой группой людей. Лоренцо и в голову не приходило, что он может помешать семейному торжеству. Все, о чем он думал, было тем, как он убедит своего друга дать ему на время машину.
     - Какая ночь, - вздохнула Бирджит Брицена. Радостная улыбка озарила ее лицо. - эта толпа почти настигла нас. - она сняла парик, бороду, усы и выбросила их в окно, затем вытащила подушку из-под мантии и кинула ее на заднее сидение. - куда мы едем? - спросила она, всматриваясь в темноту.
     Лоренцо сбросил свою маску и продолжал гнать к небольшому домику у моря.
     Хихикнув, она откинулась на своем сидении. - я чувствую запах морского ветра, - резко прошептала она, глубоко вздохнув. - люди моей нации всегда хоронят своих умерших близких у моря, и единственное, о чем я жалею, что не буду похоронена у моря. Серапио уже купил участок на городском кладбище.
     Озадаченный ее странным замечанием, он остановил машину.
     - Сможет ли маска дьявола исполнить мое желание быть похороненной у моря? - спросила она так серьезно и решительно, что он только кивнул в знак согласия.
     - Обещание, подобное этому, священно, - сказала она. Взгляд ее глаз выражал понимание какой-то тайны. Она была спокойна, но странная, почти озорная улыбка играла на ее устах. - и я, на этом месте, обещаю любить владельца исполняющей желания маски всю эту ночь, - прошептала она.
     Он отчаянно торопил мгновения любви. А потом была ночь - как вечность.



Далее...Назад     Оглавление     Каталог библиотеки